Pela primeira vez, a poesia completa de Emily Dickinson foi traduzida em português e já tem seu segundo volume.
O responsável pela tradução da obra, Adalberto Müller, contou que foi uma verdadeira aventura realizar esse trabalho sobre a obra dessa que é considerada uma das vozes mais originais da lírica moderna.
Adalberto Müller é escritor, poeta, tradutor e também professor de teoria da literatura na Universidade Federal Fluminense.
Sobre a tradução dos poemas de Emily Dickinson
A ideia para a tradução da obra de Dickinson surgiu para Adalberto quando ele, em 2013, ainda estava fazendo pós-doutorado em Yale, nos Estados Unidos. Em março daquele ano ele visitou o Museu Emily Dickinson e fez a tradução de um dos poemas dela. Depois daquilo ele passou a comprar algumas edições com os poemas da autora e passou a traduzir, conseguindo traduzir 300 poemas até 2015.
E quando já tinha todos esses poemas traduzidos, ele viajou para um congresso em Paris e lá conheceu a americana Cristianne Müller, ela apresentou uma nova edição crítica sobre as obras de Dickinson e ficou fascinado, despertando nele o desejo por traduzir todos os poemas da poeta norte-americana.
Todo esse trabalho de anos fez nascer a obra “Poesia Completa de Emily Dickinson”, que foi dividida em dois volumes.
Em entrevista, o tradutor e escritor contou que o processo para a tradução dos poemas de Dickinson incluiu a leitura de muitas edições disponíveis:
A obra foi um lançamento em parceria feita por duas editoras, sendo: a Editora Universidade de Brasília e da Unicamp. Ao todo a obra possui mais 1.600 mil páginas.
Enviar comentário