O Búzi serpenteia sob o sol ardente,
Carregando segredos na corrente.
— Água que banha raízes de mapuji,
Testemunha muda do que fui.
As crianças cantam na chuva caindo:
‘Mu-te-te-ru-we! Vhura ngayine’— o mundo renovando.
Pés descalços pisam a terra molhada,
Histórias ancestrais em cada gargalhada.
Corpos que dançam em noite estrelada:
‘Kutamba, unotamba?’ — alma libertada.
Os tambores falam línguas antigas,
Nascer, viver, morrer — geometrias mágicas.
Velhos sussurram ao fogo crepitante:
‘O rio não esquece seu caminho adiante.’
E enquanto as estrelas descem ao chão,
O Ndawu tece sua eterna canção.
Julião da Elisa
-
Autor:
Julião da Elisa (Pseudónimo (
Offline)
- Publicado: 5 de julho de 2025 04:02
- Comentário do autor sobre o poema: Búzi- nome do distrito da providência de Sofala, Moçambique; mapuji- nome de uma fruta que cresce nas bermas do rio na língua Ndawu; ‘Mu-te-te-ru-we! - som da chuva; Vhura ngayine’— chuva cai; ‘Kutamba, unotamba?’ — dançar, danças? Ndawu - é uma língua falada no distrito do Búzi, Manica, Inhambane em Moçambique e em Zimbábue, também pode se referir uma pessoa que fala a língua, mas fica "O Ndawu". Julião da Elisa
- Categoria: Não classificado
- Visualizações: 9
Para poder comentar e avaliar este poema, deve estar registrado. Registrar aqui ou se você já está registrado, login aqui.