Eu digo à morte: Onde está a tua vitória,
se já não tens poder sobre mim?
Pois eu sou filho da Ressurreição!
Passo todos os dias pela lagarta,
pela crisálida e pela borboleta;
minha vida é uma constante evolução!
Quando contemplo um crânio,
recordo-me de que a morte está próxima,
de que a vida é passageira
e de que devo ser humilde.
Quando contemplo uma borboleta,
recordo-me de que a morte,
esse casulo, esse sarcófago,
na verdade, é uma passagem às alturas,
e de que devo ter esperança.
TRADUÇÃO PARA O FRANCÊS:
Je dis à la mort : Où est ta victoire,
si tu n’as plus de pouvoir sur moi ?
Car je suis fils de la Résurrection !
Je passe tous les jours par la chenille,
la chrysalide et le papillon ;
ma vie, c’est une constante évolution !
Quand je contemple un crâne,
je me rappelle que la mort est proche,
que la vie est passagère
et que je dois être humble.
Quand je contemple un papillon,
je me rappelle que la mort,
ce cocon, ce sarcophage,
en vérité, est un passage aux hauteurs,
et que je dois avoir de l’espérance.
-
Autor:
Rodrigo Melo (
Offline) - Publicado: 21 de junho de 2026 08:46
- Categoria: Não classificado
- Visualizações: 3

Offline)
Para poder comentar e avaliar este poema, deve estar registrado. Registrar aqui ou se você já está registrado, login aqui.